图摄:johnsoft

字/2分钟阅读

我昨天帮小张做一个心理学的笔译的校对,其实自己心里觉得挺毛的,因为小张是英语专业毕业的,曾经做过专业的翻译,阅读、听力和口语都是一级的棒,并且现在已经在以英语为母语的国家生活了好几年。

论英语,我是没有资格为他做校对的。可是我有一个他没有的优势:我是精神科医生。

昨天校对到的一句话是DSM-5中“边缘型人格障碍”的诊断标准,我先看小张翻译的中文,是:“一种人际关系,自我形象和情感不稳定以及明显冲动的普遍模式,从成年初期开始就在各种背景中出现”

看到这里,我吓了一跳,心里立刻开展了自我对话:“边缘型人格障碍不是大部分从18岁以前起病吗?怎么是从成年初期呢?”

我马上找来英文原文,看英文是这样写的:“Apervasivepatternofinstabilityofinterpersonalrelationships,self-image,andaffects,andmarkedimpulsivity,beginningbyearlyadulthoodandpresentinavarietyofcontexts,”

乍一看,觉得小张没有翻译错,“奇怪,不对呀,不符合临床呀,明明大部分是18岁以下起病的嘛”,我又在心里念叨了。

于是我又把中文版张道龙翻译的DSM-5找出来,看到他是这样翻译的:“一种人际关系,自我形象和情感不稳定以及显著冲动的普遍模式,起始不晚于成年早期,存在各种背景下”

我突然恍然大悟,原来,是“beginningbyearlyadulthood”这个陷阱,这个by在这里非常关键,张道龙精准地翻译成了“起始不晚于成年早期”。

我搜索了一下网络,发现这一段话翻译成“起始于成年早期”的还不在少数。

感谢张道龙医生,身为精通中英文的精神科医生,带领团队精准地翻译了DSM-5,给我们很多的学术上的帮助。

这次专业翻译与校对给我很多启发。

专业翻译中,专业很重要。我们的人生中,我们所主动选择或被动选择的,从事一生的专业,也非常重要。虽然常常觉得自己的英语不够好,或者演讲能力不够好,或者其他很多能力不够好。但是想一想我当精神科医生已经30年有余了,深深地热爱着这个行业,虽然有时候我们也束手无策,帮不上我们的患者;但在很多美好的时刻,我们终于帮助到他们,这样的一种成就感带来的心身愉悦无比巨大。

坚持做一件事情,努力做一件事情,把一件事情做好,也许,可以弥补我们其他的不足。

谨以此文献给还在苦哈哈努力读厚厚的医学书,拼命地考职称考试,辛苦地上夜班的年轻医生,做好各自的专业,不管是主动还是被动,爱上你的专业,让你的专业带给你愉悦、满足、成就,还有你餐桌上的饮食。

作者简介:丁丽君厦门市医院主任医师心理治疗师

参考文献:

精神障碍诊断与统计手册:第五版/美国精神医学学会编著;(美)张道龙等译,—北京;北京大学出版社,.5

Diagnosticandstatisticalmanualofmentaldisorders:DSM-5.-5thed.AmericanPsychaitricAssociation.DSM-5TaskForce.AmericanPsychiatricPublishing,

往期相关文章:

我的选择在这,你的呢?

长按

转载请注明:http://www.vofks.com//mjccby/26821.html

------分隔线----------------------------